Pesquise sobre Imigração Canadá

Pesquisa personalizada

École de français québécois

domingo, 22 de abril de 2012

Lista de Documentos para Tradução Juramentada no Processo de Imigração de Québec

Olá pessoal,

 
Muita gente vem perguntando quais documentos precisam ser traduzidos para dar entrada no Processo de Imigração de Québec.

Lembramos que o Processo de Imigração é dividido em duas etapas que se complementam. O Parte da Província de Québec é a etapa onde a Província, devido a independência dada pelo Governo para que esta faça a seleção de seus imigrantes, irá analisar seus documentos, analisar seu perfil através de uma tabela bem definida de pontos, verificar se atinge a pontuação mínima, nível de conhecimento nos testes oficiais de francês e irá selecionar ou não para que esta pessoa possa dar seguimento em seu Processo de Imigração na etapa Federal. A parte Federal é a continuação. O Governo Federal analisará os antecedentes criminais e exames médicos para finalmente conceder o visto de Residente Permanente. Ou seja, a etapa Provincial faz uma triagem e concede um Certificado de Seleção de Québec, o chamado CSQ e a etapa Federal finaliza concedendo os vistos.

Antes das últimas mudanças, para dar entrada na Etapa Provincial de Québec, bastava enviar os formulários preenchidos, cópias comuns dos documentos listados por eles e certificados de cursos de Frânces para comprovovar o mínimo de 150 horas de curso do idioma.

No entanto, houveram mudanças significativas e drásticas. Hoje é necessário enviar os documentos listados neste link http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf , tirar cópia autenticada de alguns e outros cópia comum. Este link é bem explicativo. Ponto!

O link informa quais os documentos precisam de cópia autenticada ou cópia comum ou as que precisam ser atestada por um oficial ou autoridade com este poder.  Deve seguir a lista, tirar a cópia de acordo com o que está determinado (cópia comum, cópia autenticada, cópia certificada ou original).  

Esse tipo de documento que deve ser enviado nada tem a ver com a necessidade de tradução juramentada ou não. Para simplicar basta fazer o seguinte. Seguir o formulário e fazer as cópias necessárias no tipo determinado. Depois de tudo organizado, seguindo o check-list, na ordem certinha, tudo arrumado, apenas com o que eles pedem, nada mais... Em seguida olhe para essa pilha de documentos organizados e traduza TODOS OS DOCUMENTOS QUE NÃO ESTIVEREM EM FRANCÊS OU INGLÊS ! Simples ?

Vejam a instrução:

Si vous présentez un document écrit dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir, en plus de la traduction certifiée, l’original de ce document, une copie certifiée conforme ou une copie assermentée, selon ce qui est indiqué dans le formulaire.

O processo encareceu muito com tudo isso !!! A conclusão que eu chego é a de que eles querem eliminar as entrevistas. Se o candidato enviará documentos com cópia autenticada e posteriormente traduzido por um tradutor juramentado e enviará Resultados de Testes Oficiais do Idioma, pra quê entrevista ??? Seria um custo desnecessário !

Vale alertar para a instrução sobre tradutores autorizados dada no mesmo link:

Traducteur agréé
Membre d'un ordre professional ou d'une société de traducteurs. Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, dans le site www.ottiaq.org. Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées.

Quando forem selecionados por Québec, chegará a Etapa Federal que também exige o envio de Documentos Traduzidos por Tradutor Juramentado. Quando traduzi meus documentos, o Tradutor que eu já cito e indico em post anterior, me enviou duas cópias de cada documento. Isso é muito bom porque envio um para a Etapa Provincial e outro se for preciso para a Etapa Federal diminuindo os custos.

Quando enviei meu Dossier (em 07 de Dezembro de 2011) ainda não era necessário traduzir documentos para a Etapa Provincial, mas eu já pedi a tradução de diversos documentos para adiantar o que eu preciso para a Etapa Federal. O Tradutor é muito bom e os documentos já chegaram.

Uma dica ! Sempre sigam os sites oficiais. Esse post explica o que deve ser feito, mas amanhã pode haver uma mudança e mudar tudo. Então leiam os blogs e confirmem nos sites oficiais.

Abraço a todos !!

Eduardo

8 comentários:

Anônimo disse...

Sensacional!!! Muito obrigado pela ajuda. Vocês suprem com esse blog coisas que na verdade eles que teriam que simplificar estas informações. Mais uma vez obrigado!!!

Anônimo disse...

Orinaci, voces ja tiveram alguma resposta do BIQ do Mexico? Alguma carta? Email? As taxas ja foram cobradas?

Eduardo e Oniraci disse...

Olha só,
Nosso dossier é de Dezembro/2011, foi enviado para São Paulo, já tinhamos pago a taxa e foi no meio dessa confusao toda que ele foi enviado para o México. Antes de ir ao México, o Escritório de São Paulo pediu que fizéssemos o Teste de Idiomas (TCF). Então depois que nosso Dossier foi enviado para o México enviamos os resultados dos Testes e não tivemos nenhum retorno.Estamos aguardando !

Abraços,
Oniraci

destinogelado disse...

Oi família,

Hoje fui buscar nossos documentos na tradutora, ficou bem mais caro do que havia pensado inicialmente, mas vamos em frente! boa sorte a todos nós!
um abraço Luciana

Eduardo e Oniraci disse...

Oi Luciana,
Que bom que pegou seus documentos !!! Mais um passo nessa longa caminhada ! Mas vai dar tudo certo, vc vai ver ! O maior problema, acredito eu, é a falta de notícias do BIQ México. Isso nos deixa angustiados, não sabemos o que eles estão pensando e já ficamos imaginando que eles nem nos querem mais por lá... rsrsrsrs.... Mas Deus está no comando ! Fiquem bem e sorte !! Vamos nos falando.
Eduardo

Thays disse...

Oi, Eduardo, você poderia me indicar a pessoa que fez sua tradução? Grata.

Dayane Pimenta disse...

Oi Eduardo! Vc sabe dizer se necessariamente os documentos precisam ser traduzidos por tradutor da ordem do Québec?

Anônimo disse...

Dayane Pimenta, tem que ser o/a tradutor/a juramentado/a. So isso...Nap precisa agora o tradutor da Ordem.