Pesquise sobre Imigração Canadá

Pesquisa personalizada

École de français québécois

quinta-feira, 26 de abril de 2012

Formulários da Ordem de Enfermeiros de Québec - OIIQ

Olá meus amigos,

Depois de solicitar várias vezes o kit da OIIQ, finalmente recebemos os formulários e manual para Equivalência de Diploma de Enfermagem em Québec.

Basicamente são quatro formulários.  Um será preenchido com seus dados pessoais, outro o COREN irá preencher, outro preenchido pela Universidade e outro pelo seu empregador.

Meu medo é que eles enviam apenas uma via de cada. Se errar já era. Muitas dúvidas para preencher, vou pedir ajuda a todos que estão no mesmo processo. Vou tirar cópia e vou fazendo nas cópias, depois passo a limpo em definitivo.

Estamos felizes percebendo que estamos caminhando. Espero que dê tudo certo.

Abraço a todos,

Eduardo

domingo, 22 de abril de 2012

Lista de Documentos para Tradução Juramentada no Processo de Imigração de Québec

Olá pessoal,

 
Muita gente vem perguntando quais documentos precisam ser traduzidos para dar entrada no Processo de Imigração de Québec.

Lembramos que o Processo de Imigração é dividido em duas etapas que se complementam. O Parte da Província de Québec é a etapa onde a Província, devido a independência dada pelo Governo para que esta faça a seleção de seus imigrantes, irá analisar seus documentos, analisar seu perfil através de uma tabela bem definida de pontos, verificar se atinge a pontuação mínima, nível de conhecimento nos testes oficiais de francês e irá selecionar ou não para que esta pessoa possa dar seguimento em seu Processo de Imigração na etapa Federal. A parte Federal é a continuação. O Governo Federal analisará os antecedentes criminais e exames médicos para finalmente conceder o visto de Residente Permanente. Ou seja, a etapa Provincial faz uma triagem e concede um Certificado de Seleção de Québec, o chamado CSQ e a etapa Federal finaliza concedendo os vistos.

Antes das últimas mudanças, para dar entrada na Etapa Provincial de Québec, bastava enviar os formulários preenchidos, cópias comuns dos documentos listados por eles e certificados de cursos de Frânces para comprovovar o mínimo de 150 horas de curso do idioma.

No entanto, houveram mudanças significativas e drásticas. Hoje é necessário enviar os documentos listados neste link http://www.immigration-quebec.gouv.qc.ca/publications/fr/dcs/documents-dcs-fr-dyn.pdf , tirar cópia autenticada de alguns e outros cópia comum. Este link é bem explicativo. Ponto!

O link informa quais os documentos precisam de cópia autenticada ou cópia comum ou as que precisam ser atestada por um oficial ou autoridade com este poder.  Deve seguir a lista, tirar a cópia de acordo com o que está determinado (cópia comum, cópia autenticada, cópia certificada ou original).  

Esse tipo de documento que deve ser enviado nada tem a ver com a necessidade de tradução juramentada ou não. Para simplicar basta fazer o seguinte. Seguir o formulário e fazer as cópias necessárias no tipo determinado. Depois de tudo organizado, seguindo o check-list, na ordem certinha, tudo arrumado, apenas com o que eles pedem, nada mais... Em seguida olhe para essa pilha de documentos organizados e traduza TODOS OS DOCUMENTOS QUE NÃO ESTIVEREM EM FRANCÊS OU INGLÊS ! Simples ?

Vejam a instrução:

Si vous présentez un document écrit dans une langue autre que le français ou l’anglais, vous devez fournir, en plus de la traduction certifiée, l’original de ce document, une copie certifiée conforme ou une copie assermentée, selon ce qui est indiqué dans le formulaire.

O processo encareceu muito com tudo isso !!! A conclusão que eu chego é a de que eles querem eliminar as entrevistas. Se o candidato enviará documentos com cópia autenticada e posteriormente traduzido por um tradutor juramentado e enviará Resultados de Testes Oficiais do Idioma, pra quê entrevista ??? Seria um custo desnecessário !

Vale alertar para a instrução sobre tradutores autorizados dada no mesmo link:

Traducteur agréé
Membre d'un ordre professional ou d'une société de traducteurs. Pour faire traduire vos documents au Québec, consultez le répertoire des membres de l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec, dans le site www.ottiaq.org. Les traductions faites par un traducteur membre de votre famille ne sont pas acceptées.

Quando forem selecionados por Québec, chegará a Etapa Federal que também exige o envio de Documentos Traduzidos por Tradutor Juramentado. Quando traduzi meus documentos, o Tradutor que eu já cito e indico em post anterior, me enviou duas cópias de cada documento. Isso é muito bom porque envio um para a Etapa Provincial e outro se for preciso para a Etapa Federal diminuindo os custos.

Quando enviei meu Dossier (em 07 de Dezembro de 2011) ainda não era necessário traduzir documentos para a Etapa Provincial, mas eu já pedi a tradução de diversos documentos para adiantar o que eu preciso para a Etapa Federal. O Tradutor é muito bom e os documentos já chegaram.

Uma dica ! Sempre sigam os sites oficiais. Esse post explica o que deve ser feito, mas amanhã pode haver uma mudança e mudar tudo. Então leiam os blogs e confirmem nos sites oficiais.

Abraço a todos !!

Eduardo

sexta-feira, 20 de abril de 2012

Formulários Ordre des infirmières et des infirmiers du Québec (OIIQ) - Enfermagem no Québec

Oi Pessoal,

Depois de mandar quatro e-mails para a OIIQ, finalmente eles responderam, pediram desculpas e prometeram que iriam enviar no mesmo dia da resposta. Informaram que a demora é devido à grande quantidade de pedidos.

Mais um item cortado de nosso check-list e vamos seguindo a diante !

Logo que chegar os formulários já vamos adiantar o que pudermos e sempre seguindo o ótimo blog http://ideiagelada.wordpress.com/ que é maravilhoso para quem procura informações sobre o Processo de Equivalência de Diplomas de Enfermagem em Québec.

Abraço a todos,

terça-feira, 17 de abril de 2012

Livro para Prova da Ordre des infirmières et des infirmiers du Québec (OIIQ) - Enfermagem no Québec

Oi meus amigos !!!

A profissão de Enfermeiro está em alta demanda no Québec, sabemos disso. Sabemos também que exercer esta profissão lá em terras geladas é tarefa muito difícil. Dentre tantos procedimentos, documentos, taxas e espera, existe também a Prova da Ordre des infirmières et des infirmiers du Québec (OIIQ) ou Ordem dos Enfermeiros (Orgão regulador da profissão em Québec).

São três chances para ser aprovado nesta prova e ninguém quer fazer um teste tão importante sem antes estudar bastante e se preparar adequadamente. 

No entanto, pouca gente sabe mas existem alguns Manuais e Livros que são direcionados para estudar para esta prova e entregam no Brasil. Pedimos dois livros o PRN – COMPRENDRE POUR INTERVENIR – Guide d’évaluation, de surveillance clinique et d’interventions infirmières, Comité Jeunesse de l’OIIQ, 2e édition, 2010 que custou 42.22 $CA e o GUIDE CLINIQUE EN SOINS INFIRMIERS, Centre hospitalier universitaire de Montréal (CHUM), 2e édition, 2005 que custou 45,00 $CA. Existem outros livros no site da SIDIIEF (www.sidiief.org) e fica a critério de cada um escolher os livros que quer comprar. O ideal é buscar indicações. O primeiro livro citado compramos por indicação, o segundo foi minha esposa que escolheu. A taxa de entrega eu achei bem carinha 40,00 $CA !!

Enviamos e-mail para a OIIQ quatro vezes pedindo os formulários para iniciar o processo de Equivalência do Diploma de Enfermagem do Brasil, mas até hoje nem sinal de vida, nem uma resposta para o e-mail !!! Resta esperar !

Fiquem com Deus !!
Abraço,

Eduardo

Chegada documentos Traduzidos - Tradutor Juramentado Québec

Oi pessoal,

Estamos passando aqui para dizer que os documentos traduzidos por Emanuel Freitas, Tradutor Juramentado membro da Ordem de Tradutores de Québec, chegou hoje ! Dentro da previsão de três semanas dada por ele !!!

O serviço foi muito bem feito e o valor pago valeu a pena !!!

Quem quiser os contatos dele, fizemos um posto falando somente sobre este Tradutor ! 

Super indicado !

Abraços a todos,

Eduardo Campos

segunda-feira, 16 de abril de 2012

Resultado do TCF-Q ( TCF Pour le Québec ) realizado em 05/03/2012

Olá meus amigos,

Depois de tanto tempo, muita ansiedade, unhas que foram para o espaço, brigas, confusões e discussões com a Aliança Francesa de Salvador, finalmente, PARA NOSSAAAAAA ALEGRIAAAA,  recebemos as duplicatas que demonstrar o nosso Resultado nas provas do TCF-Q de 05/03/2012.
Diversas vezes pedimos à Aliança Francesa que ligasse para o CIEP para saber o que estava ocorrendo, para dizer que tinha muitas vidas em jogo, que tinha processos que estavam com o prazo acabando e as respostas sempre eram as mesmas... "Espere", "Ainda não chegou, não podemos fazer nada", "Senhor, aguarde, não temos obrigação de ligar e nem de cobrar nada, apenas aplicamos as provas." Eu já sabia disso... mas fiquei decepcionado com a forma que éramos  tratados... Informei que a Aliança de São Paulo, de Curitiba, do Rio de Janeiro já estavam com os resultados desde o dia 03 de abril, que os nossos já tinham quase 40 dias e que eles receberam logo depois que ligaram para a França e nem isso foi suficiente.... recebi a mesma resposta...."Senhor, aguarde porque não podemos fazer nada"...

Se eles não podiam, eu podia. Pedimos à uma amiga que mora na França para ligar. O atendimento foi impecável, super atencioso e responsável prontamente procurou nossas provas e garantiu que iria enviar logo que pudesse. Pasmem... no dia seguinte a Aliança de Salvador recebeu os resultados...

Voltando aos benditos resultados. Conforme dissemos em um post anterior, achamos a compreensão oral bem mais difícil que a parte de expressão oral. No momento que sentamos com o avaliador e tentamos responder as questões, muitas vezes, pela cara que ele faz de aprovação, temos a certeza que estamos arrebentando, quase um Francês nativo !!! rsrsrsrsrs... Nossa nota foi igual e conseguimos até um pouco acima do que estávamos precisando para enviar para o Escritório de Imigração. Ficamos com A2 na expressão oral e B1 na compreensão oral. Lembrando que foram 2 meses de estudos, para lembrar o que havíamos iniciado em 2007.

Esse resultado saiu na sexta-feira 13 !!! Nesse caso muita sorte !!! E minha agonia e desespero tem sido tão avassalador que enviei já na segunda-feira seguinte (hoje !!) para o México. Nosso processo estava em estado de pausa esperando estes resultados. Lembrando que enviamos nosso Dossier justamente no dia das mudanças quando passaram a exigir a comprovação dos conhecimentos linguísticos através de Testes Oficiais. Paguei R$152,60 pelo  FEDEX e se tudo correr bem, chegará já nesta quarta-feira no Escritório de Imigração no México.  

Lembrando que ficamos muito tempo sem estudar o Francês, paramos durante anos, esquecemos quase tudo e o Prof Bruno Carrier da  EFQ (www.francaisquebecois.com) e a Profa. Glória Terra (gloriaterra@francesquebec.com.br) foram fundamentais para relembrar o Francês. Com certeza devemos muito aos dois por terem resgatado o idioma em nossa memória de forma tão rápida e com tanta dedicação.


Na época muita tristeza, mas agora segue o processo e mais um degrau vencido.


Não desistam pessoal. As mudanças muitas vezes nos deixa pra baixo, desmotivados, tristes, mas servem para temperar ainda mais nossa futura vitória. Fé em Deus e muita luta !!!

Abraços,

Eduardo